View Full Version : Translation to spanish
Hi my name is Aitor Trujillo, i´m the author of the spanish version of the spotter for iRacing. https://iracing.es/tutoriales/142-spotters-en-espanol-para-iracing
i´ll be glad to colaborate with you to translate your CrewChief if you please let me.
Please contact me at my email: aitortrujimon@gmail.com
The Iron Wolf
26-04-2017, 18:13
Welcome to the forums! This is great news I think, I believe there's Italian translation somewhere, so this should be doable and great addition to the project, but of course, we need to hear from @mr_belowski :)
Edit: if you're curious about the sounds needing translation, you could install CC and see AppData\Local\CrewChiefV4\sounds I remember there are complications with how numbers are vocalized for Italian vs English, so not sure how straightforward will translation be or we'll need to do code changes.
mr_belowski
27-04-2017, 11:05
Hi,
Spanish translation sounds really exciting, but be prepared for a lot of work :)
I added some code changes and configuration options to make the Italian translation possible - things like number reading options and different inflections that are necessary in Italian but not English. Gianfranco worked very hard to get it all sounding as natural as he could. Hopefully some of these Italian language support changes would also be useful for a Spanish translation.
Like my glamorous assistant pointed out, install the app and take a look at the sounds it uses. The sound files don't have meaningful names - the folders they live in are used to identify the sounds. There are generally a few versions of each sound to give variety - this is optional (the app will work with only 1 version). Some of the sound files have magic names that indicate that the sound contains swearing, or that the sound can be used in conjunction with other sounds for personalisations (e.g. some sounds will be prefixed with "OK Jim, ...", some may be suffixed with "... please Jim"). Again, these are entirely optional.
Many phrases that the app uses are assembled from 2 or 3 individual sounds - e.g. "we think that", "Britton", "has gone off in", "La Source" - 4 separate sound files assembled into a sentence. The order of these is hard-coded so there are some challenges here.
I'll support you as much as I can but I do strongly recommend you take some time to understand the scale of the task and what the complications might be.
Hello again, after a few months of moving for work, to change the country to settle after all the chaos that these major changes entail, I will work again in the Spanish translation of the Mod. I have to say that also the laptop in which I was working broke although fortunately the work had it saved on Google Drive, so far had translated about 20%, so you have to be patient, thank you very much.
Hi,
Spanish translation sounds really exciting, but be prepared for a lot of work :)
I added some code changes and configuration options to make the Italian translation possible - things like number reading options and different inflections that are necessary in Italian but not English. Gianfranco worked very hard to get it all sounding as natural as he could. Hopefully some of these Italian language support changes would also be useful for a Spanish translation.
Like my glamorous assistant pointed out, install the app and take a look at the sounds it uses. The sound files don't have meaningful names - the folders they live in are used to identify the sounds. There are generally a few versions of each sound to give variety - this is optional (the app will work with only 1 version). Some of the sound files have magic names that indicate that the sound contains swearing, or that the sound can be used in conjunction with other sounds for personalisations (e.g. some sounds will be prefixed with "OK Jim, ...", some may be suffixed with "... please Jim"). Again, these are entirely optional.
Many phrases that the app uses are assembled from 2 or 3 individual sounds - e.g. "we think that", "Britton", "has gone off in", "La Source" - 4 separate sound files assembled into a sentence. The order of these is hard-coded so there are some challenges here.
I'll support you as much as I can but I do strongly recommend you take some time to understand the scale of the task and what the complications might be.
I appreciate the advice, fortunately I have experience after having made a Spotter for iRacing a few years ago. I know it will be a huge job, but I also know and greatly appreciate that I can count on your help
ValverdeSer
11-10-2018, 16:51
If you need some help with the translation you can contact with me, Krhonn. I am not an expert in programming, but I know a little about it and my English level it's not bad.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.